هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم والتكنولوجيا؟

مبارك بلقاسم

تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد “أمازيغيات منفصلة” أو أنها “لغة مختبرية مصطنعة”، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين. وهي أفكار وعبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة. إن جهل معظم الناس بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة وبعض اللوبيات والأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا وعن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين. إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الانقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب والفرنسة المتعمدين وغير المتعمدين. ولم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية وإنما نجحت فقط في تعطيلها وتأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا. وحالة التأخر والتعطل قابلة للتعويض والتغيير، بل ويمكن تحويلها إلى حالة تقدم. المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، وإنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات. وقد تعمدت التنويع والتبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات. كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد والشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي وأوروبا. 1) ما هو “الكومبيوتر” بالأمازيغية؟ تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن “الكومبيوتر” / “الحاسوب” / “الحاسب الآلي” وهي:

  • Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) ومعناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan. هذا المصطلح قديم ومتأصل في الأمازيغية، وهو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب). ونجد هذا المصطلح في “المعجم العربي الأمازيغي” لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).
  • Aselkim ومعناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). وصيغة الجمع هي: iselkimen. هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ). وتمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية والدكتورة في المعلوميات سامية سعد بوزفران في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). وقد صدر هذا القاموس عام 1996.
  • Amessudes (النطق: أمسّودس) ومعناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). وصيغة الجمع هي: imessudsen. تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. واشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب). المصدر: معجم اللغة الأمازيغية (الصفحة رقم 43). الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. 2) كيف نقول “نظرية النسبية” بالأمازيغية؟ المقابل الأمازيغي لكلمة “نظرية” هو: Tamagunt وجمعها: Timagunin. أما “النسبية” فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت) أو Timmasseɣt (تيمّاسّغت). إذن “نظرية النسبية” نترجمها كالتالي: Tamagunt en Timmaseɣt. و”نظرية النسبية الخاصة” هي بالأمازيغية: Tamagunt tanagmaḍt en Timmaseɣt. أما “نظرية النسبية العامة” فنترجمها هكذا: Tamagunt tamatayt en Timmaseɣt. أما المعادلة الفيزيائية E=mc² (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها الأمازيغية هي: Taẓeṭṭart = tabeddurt × amkoẓ en tfessi en tfawt. 3) كيف نترجم “ثنائي أكسيد الكربون” إلى الأمازيغية؟ تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق والإستعمال. فمثلا من أجل ترجمة “ثنائي أكسيد الكربون” (بالإنجليزية: Carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، وندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: Asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد). ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية Aẓoẓim التي تعني “الفحم”. إذن “ثنائي أكسيد الكربون” هو بالأمازيغية: Asinoksid en oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد ن وژوژيم). وعلى نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم “أحادي أكسيد الكربون” إلى الأمازيغية هكذا: Ayanoksid en oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد ن وژوژيم). ملاحظة: توجد في الأمازيغية كلمات عديدة تعني “واحد” وهي: ijjen وijen وiǧen وiǧǧen وiyen وyiwen وyun وyan. وكذلك بالنسبة للمؤنث “واحدة” لدينا: ict (ئشت) وiǧǧet (ئدّجث) وiǧet وiyet وyiwet وyut وyat. وكذلك نترجم “ثلاثي أكسيد الكبريت” باستعمال الكلمة الأمازيغية kṛaḍ (كراض) (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية Awḍis (أوضيس) (معناها: الكبريت) كالتالي: Akṛaḍoksid en wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس). أما الرموز الكيميائية العالمية مثل CO وCO₂ وSO₃ وH₂O فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير. 4) “البيولوجيا” و”الجيولوجيا” و”الفيزياء” بالأمازيغية: كلمة Biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:
  • bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: Tudert.
  • logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: Tussna. ومن الكلمة الأمازيغية Tussna نأخذ أحد المقطعين ssna أو ussna وهما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية. وهكذا نترجم كلمة “بيولوجيا” إلى: Tudrussna. ويمكن أن نترجمها أيضا إلى: Tussna en tudert (أي: عِلم الحياة). وعلى نفس المنوال نترجم كلمة “جيولوجيا” إلى الأمازيغية كالتالي: Takalussna. والصيغة الموسعة هي: Tussna en wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة Akal (أو Acal “أشال” / Acař “أشار”) التي تعني “الأرض” و”التراب” بالأمازيغية. وكذلك نترجم كلمة “الفيزياء” إلى Tagamassna أو Tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة Agama تعني “الطبيعة” بالأمازيغية. ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) والأسماء المشتقة كالتالي: بيولوجيّ (منسوب إلى البيولوجيا) = Udrussnan. بيولوجيّة (منسوبة إلى البيولوجيا) = Tudrussnant. عالِم بيولوجيا = Udermassan. عالِمة بيولوجيا = Tudermassant. جيولوجيّ (منسوب إلى الجيولوجيا) = Akalussnan. جيولوجيّة (منسوبة إلى الجبولوجيا) = Takalussnant. عالِم جيولوجيا = Akalmassan. عالِمة جيولوجيا = Takalmassant. فيزيائيّ (منسوب إلى الفيزياء) = Agamassnan. فيزيائية (منسوبة إلى الفيزياء) = Tagamassnant. عالِم فيزياء = Agamassan. عالِمة فيزياء = Tagamassant. ويجب أن نتذكر دائما أن: العالِم = Amassan. العلماء = imassanen. العالِمة = Tamassant. العالِمات = Timassanin. عِلميّ = Ussnan. عِلميون = Ussnanen. عِلمية = Tussnant. عِلميات = Tussnanin. 5) الرياضيات والهندسة والحساب بالأمازيغية: تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. على سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية: الرياضيات = Takatussna أو Tusnakt. رياضياتي (شيء متعلق بالرياضيات) = Akatussnan. رياضياتية = Takatussnant. عالِم الرياضيات = Akatmassan. عالِمة الرياضيات = Takatmassant. القياس = Akat. الهندسة (الرياضياتية) = Tanezgit (ثانزگـيث) (بالإنجليزية: Geometry). هندسي (في الرياضيات) = Anezgan (أنزگان). هندسية (في الرياضيات) = Tanezgant. الهندسة المعمارية = Tasegda (بالإنجليزية: Architecture). الخط المستقيم = Taɣda (تاغدا). المربع = Amkoẓ (أمكوژ). المربعات = imkoẓen. المكعب = Agasas أو Azeqqa (أزقّا). المكعبات = igasasen أو izeɣwan (ئزغـوان). المستطيل = Unziɣ (ؤنزيغ). المستطيلات = Unziɣen. المعيّن = Udlif. المعيّنات = Udlifen. المثلث = Akerdis. المثلثات = ikerdisen. “الدائرة”: Taẓayert. الدوائر = Tiẓoyar. الهرم = Aẓekka (أژكّا) أو Taẓekka (تاژكّا) أو Tazamugt. الأهرام = iẓekwan أو Tiẓekwin أو Tizumag. ومن بين مصطلحات الحساب والجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال: الحساب = Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن). المعادلة = Tagda. المعادلات = Tigdayin. الجمع (الحسابي) = Timernit. الطرح = Tukksa. الضرب (الحسابي) = Akfud أو Aseffukti. القسمة = Abeṭṭo (أبطّو). الرقم = Amḍan (أمضان) أو Azwil. الأرقام = imḍanen (ئمضانن) أو izwilen. العدد = Oṭṭon (ؤطّون). الأعداد الكسرية = Oṭṭonen imetwalen (ؤطّونن يمتوالن). الأعداد الحقيقية = Oṭṭonen ilawen. الأعداد الطبيعية = Oṭṭonen igamanen. الأعداد العشرية = Oṭṭonen isamrawen. الأسّ (الرافع) = Amessiwen. الأساس = Adasil. الجذر التربيعي = Aẓor amkoẓ (أژور امكوژ). الجذر التكعيبي = Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض). 6) “الكون” و”الثقب الأسود” و”الانفجار العظيم” بالأمازيغية: لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير: “يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية CMBR وهي من مخلَّفات الانفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الانفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات. نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية.” (المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا). حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية والاطلاع على قواميسها وآدابها. قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية: الكون = Ameɣrad (أمغراذ). الفيزياء = Tagamassna. الانفجار = Aḍoqqez (أضوقّـز) أو Aṭiqqes (أطيقّـس) أو Abaqqay. العظيم = Ameqqṛan (أمقّران) أو Ameqqaṛ أو Anemɣoṛ. الانفجار العظيم = Aḍoqqez Ameqqṛan. الإشعاع = Azenẓer (أزنژر). الإشعاعات = izenẓar. الخلفية = Agilal (أگيلال) (بالإنجليزية: Background). الموجة = Tayyuɣt (تايّوغـت) أو Taṭṭanga (تاطّانگا). الأمواج / الموجات = Tiyyaɣ (تييّاغ) أو Tiṭṭangiwin (تيطّانگيوين). الموجة الصغرية = Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave). “الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية” = بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation. بالأمازيغية:Azenẓer ameɣradan en ugilal en temẓi-yyuɣt.
  • ترجمة الجملة 1 إلى الأمازيغية: “يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية CMBR وهو من مخلفات الانفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم.” Ttwalan yimassanen en tgamassna is ameɣrad yessenta es yijen oḍoqqez d-ameqqṛan yemsaren zeg ujar en 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s wemyaggʷaj en yimahellawen kra ɣef kra, aha yesskan ɣer-s ula d-azenẓer ameɣradan en ugilal en temẓi-yyuɣt (ZMGM) iy yellan zeg yigulaz en oḍoqqez ay isulen ttakkʷaḍen-dd ɣer-neɣ ar assa الزمن / الوقت = Akud (أكوذ) أو Azmez. الفضاء = Asayrur (أسايرور). التشكل / التكون = Asileɣ (أسيلغ). القانون = Asaḍof (أساضوف). قوانين الفيزياء = isaḍofen en tgamassna. العناصر الكيميائية = iferdisen ikruranen. الجُسَيْم = Tazelɣa (ثازلغا). (بالإنجليزية: Particle). الجُسَيْمات = Tizelɣiwin. الذَّرَّة = Abelkim. (بالإنجليزية: Atom). الذّرّات = ibelkimen. الجُزَيْئة = Tanectiwt (تانشتِيوت)، (بالإنجليزية: Molecule). الجُزَيْئات = Tinectiwin. النجم = itri أو atri. النجوم = itran. الكوكب = Amtiweg. الكواكب = imtiwgen. المَجَرّة = Amahellaw (بالإنجليزية: Galaxy). المَجَرّات = imahellawen.
  • ترجمة الجملة 2 إلى الأمازيغية: “أدى هذا الانفجار إلى تشكل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.” Aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ en wakud, asayrur, isaḍofen en tgamassna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin ed yibelkimen ed tnectiwin, uca ttwasilɣen yitran, imtiwgen ed yimahellawen الشمس = Tafuyt أو Tafukt أو Tafuct (ثافوشث) أو iṭij (ئطيج). الشموس = Tifuyin أو Tifukin أو iṭijen. النظام الشمسي = Anagraw en Tfuyt أو Anagraw Afuyan. مجرة طريق اللبن (درب التبانة) = Amahellaw en Webrid Uɣi.
  • ترجمة الجملة 3 إلى الأمازيغية: “نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي.” Neccin nettedder deg yijen umahellaw qqaṛen as Amahellaw en Webrid Uɣi, dey-s iy yella Unagraw en Tfuyt nneɣ الكوكب = Amtiweg. كوكب “عطارد” = Azwaq (أزواق). كوكب “الزُّهرة” = Amaḍan (أماضان). كوكب “الأرض” = Akal. كوكب “المريخ” = imezwiɣ (ئمزويغ). كوكب “المشتري” = Adanbala. كوكب “زحل” = Awihaḍ (أويهاض) أو Awey-ihaḍ أو Agru. كوكب “أورانوس” = Uranus. كوكب “نبتون” = Nibtun أو Neptunus.
  • ترجمة الجملة 4 إلى الأمازيغية: “يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون.” Anagraw en Tfuyt yettmun es Tfuyt ed tam en yimtiwgen idasilanen iy yellan d-aya: Azwaq, Amaḍan, Akal, Imezwiɣ, Adanbala, Awihaḍ, Uranus ed Nibtun الثقب = Abgay. الثقوب = ibgayen. (اللون) “الأسود” = Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان). الثقب الأسود = Abgay abercan. عملاق = Alɣuɣ (ألغوغ). الوزن / الثقل = Taẓḍit (تاژضيت). الألف (1000) = agim (أگـيم) أو ifeḍ (ئفض). الآلاف = igiman (ئگـيمان) أو ifḍan (ئفضان). مليون = Agendid (أگـنديد). ملايين = igendiden (ئگـنديدن). السنة الضوئية = Aseggʷas en tfawt.
  • ترجمة الجملة 5 إلى الأمازيغية: “يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس، ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية.” Yella deg wammas en umahellaw nneɣ yijen webgay d-abercan d-alɣuɣ tettakkʷaḍ teẓḍit nnes ar ca en 4 ugendid en tikkal en teẓḍit en Tfuyt, aha yiggʷej ɣef wemtiweg nneɣ es 26 igiman en yiseggusa en tfawt نووي = Aɣurman (أغورمان) أو Aɣyayan. النواة = Aɣurmi (أغورمي) أو Aɣermi أو Aɣyay (أغياي). الجاذبية / الثقالة = Aẓẓog (أژّوگ) أو Tiẓẓayt. الكهرباء = Taẓarort أو Amiḍag. المغناطيس = Ameɣnaḍis (أمغناضيس). كهرومغناطيسي = Aẓaror-meɣnaḍisan. القوة = Adwas. القوى = idwasen.
  • ترجمة الجملة 6 إلى الأمازيغية: “الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي ما يلي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية.” (المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا). Ameɣrad yettwanbaḍ es kkoẓ en yidwasen idasilanen yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan d-aya: aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, ed wedwas aẓaror-meɣnaḍisan Aɣbalu: asmel en tfullut Tamirikant en usayrur NASA 7) خلاصة: إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع وفروع العلوم والتكنولوجيا، بفضل غناها المعجمي وإمكانياتها التعبيرية المتنوعة. وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الاشتقاق والتوليد والتركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة. وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم وتكنولوجيا متطورة ومستقلة بذاتها وتساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى، بشرط أن يهتم المواطنون بها ويبدأوا في الكتابة بها وقراءتها. 8) المصادر والمراجع الأكاديمية:
  • المعجم العربي الأمازيغي، 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1990، 1993، 2000.
  • القاموس الأمازيغي الفرنسي الإنجليزي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt، تأليف: Samiya Saad-Buzefran، باريس، 1996.
  • القاموس المدرسي Amawal Anemlan، أمازيغي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2011.
  • قاموس الإعلام Amawal n Usneɣmes، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.
  • قاموس النحو Amawal n Tjerrumt، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، معهد INALCO، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.
  • توليد الكلمات الأمازيغية La néologie lexicale berbère، تأليف: Ramdane Achab. دار Peeters للنشر، Leuven (بلجيكا)، 1996.
  • النحو الأمازيغي: الريفي الأطلسي الشلحي القبايلي Grammaire berbère: rifain, tamazight, chleuh, kabyle، تأليف: Michel Quitout، باريس، 1997.
  • Amawal amasɣan Amaziɣ القاموس الديني الأمازيغي Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، ميلانو، إيطاليا، 1998.
  • المعجم الطوارقي الفرنسي Dictionnaire touareg français، تأليف: Karl G. Prasse، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، 2003.
  • المعجم الريفي الفرنسي Dictionnaire tarifit français، تأليف: Mohammed Serhoual، تطوان، 2002.
  • المعجم القبايلي الفرنسي Dictionnaire kabyle français، تأليف: J.M. Dallet، باريس، 1982.
  • المعجم الشاوي العربي القبايلي الفرنسي Dictionnaire chaouia arabe kabyle français، تأليف: P.G. Huyghe، عام 1907.
  • القاموس العملي الشلحي، أمازيغي فرنسي، Vocabulaire usuel du tachelhit، تأليف: Abdallah Bounfour وAbdallah Boumalk، الرباط، 2001.
  • المعجم الفرنسي الصنهاجي (أمازيغية موريتانيا) Dictionnaire français zénaga – berbère de Mauritanie، تأليف: Catherine Taine-Cheikh، دار النشر: Rüdiger Köppe Verlag، كولونيا، ألمانيا، 2010.
  • قاموس ونحو أمازيغية جبل نفوسا (ليبيا)، Le Djebel Nefousa, Étude grammaticale، تأليف: A. De Calassanti-Motylinski، باريس، 1898.
  • Amawal n Tusnakt قاموس الرياضيات، فرنسي أمازيغي، Lexique de Mathématiques – Français Berbère، تأليف: Mohand Laïhem وHend Sadi وRamdane Achab (طبعة 1984)، Youcef Maallemi (طبعة 1998)، تيزي وزو.
  • Amawal azerfan القاموس القضائي – فرنسي أمازيغي Lexique juridique – Français Amazighe، تأليف: Ahmed Adghirni وA. Afulay وLahbib Fouad، الرباط، 1996.
  • معجم الإلكتروتكنيك (الهندسة الكهربائية)، فرنسي أمازيغي، Dictionnaire d’électrotechnique – Français Tamazight، تأليف: Mohand Mahrazi، المحافظة السامية للأمازيغية HCA، الجزائر العاصمة، 2011. [email protected]
2019-01-28
المشرف العام